Scottish Black Face Sheep
See this auld coat?
– It’s effin’ boggin’.
Goany gie’s a haun aff wi’ it
an’ Ah’ll mebbe tak it tae the cleanurs.
Pure new wool?
Whae’s kiddin’ whae?
From ‘The Flora and Fauna of an Independent Scotland’ – first published in ‘The Day I Met the Queen Mother – New Writing Scotland 8’ – edited by Hamish Whyte and Janice Galloway, ASLS, Aberdeen, 1990.
Roofbeam
There is an angel
lying broken on a roofbeam –
an angel lying broken on a roofbeam
and all around the earth is flesh and blood.
There is a young girl
with a baby in her belly.
There is a young girl
with a baby in her belly
and all around the earth is flesh and blood.
There is a wing-covert
burning brightly in a pylon –
a wing-covert burning brightly in a pylon.
A face staring
from a furrow on a hillside –
a face staring, from a furrow on a hillside.
In the bottom of a bottle –
an angel’s claw
caught and broken in the bottom of a bottle.
There is a young girl
crying crouched among some sacking –
a young girl crying crouched among some sacking
and all around the earth is flesh and blood.
From ‘Songs for the Falling Angel – a requiem for Lockerbie’ – first published by the Edinburgh International Festival, 1991.
Arabian Ostrich
It took a second deluge
to flush me out.
I was on the spot
for Noah’s flood.
On the spot
and first on board.
Not exactly a fowl of the air,
but you know what I mean.
The second flood
(abetted by the other side)
succeeded.
It was in the atmosphere.
I had useful nostrils.
Cars, guns and no ark.
God knows,
I searched high and low
for the old fellow.
Hardly a trace.
No mounds of sawdust
and shavings.
No ruts in the ground.
Only an amalgam
of bolts and links
like ballast jetsam.
Nothing more than archaeology.
It was clear that the old
boat-builder had bailed
himself out years ago,
shot the crow, and put the yard
under care-and-maintenance.
I drowned easily enough.
It was for the best.
Things in this world
happen too quickly
for the likes of me –
antediluvian.
From ‘Dead Birds’/’Last FLights’
Monadhliath
The chances in all this wilderness
of my boot crushing your cowering,
camouflaged foot, little leveret,
were not remote enough to save you.
Not even on a track, in this tract,
I tramped on your paw. You cried
and cried and cried, and, before I knew,
the dog had you in her jaws
(she had not caught a squawking grouse
all day) and broke your head.
You’ll not know this part,
but she toyed with you,
and with the idea of eating you,
but finally spurned the morsel
you represented of skin
and silent bone – small fry. We left you
for the flies or (I rather hoped –
to give you grace) the ravens,
the dog having lost interest already
in the whiff and tang of your baby blood,
myself mightily relieved
that she had finished for me
the unconscionable job.
[div class=”one-half first”]
MEREU PREZENT
Lawrence e mereu pe banca din faţă
întorcându-se la masă
ori rezemându-se pe tocul uşii.
Lawrence e mereu acolo
prin urma lasată pe plajă
cu călcâiul la marginea apei
şi genunchiul pe muchie.
Lawrence e mereu acolo
citind cărţi despre Cortez
despre monștrii Gila
sau ronţăind chevda.
Lawrence e mereu prezent
la bar cu Bunnahabhainn
în veşmânt indian de blugi şi piele întoarsă
Lawrence e mereu acolo
de multă vreme
jos la parter pe rândul D locul 8
cu un zâmbet ca de nurcă.
Lawrence e mereu prezent
în cortul cu bere
Lawrence e mereu acolo
Lawrence este ca un burete şi
îi știu numele de familie
dar nu îl voi dezvălui niciodată.
Iată-l
în cabina telefonică
și la pisoarul alăturat
și tot el coboară
din 59.
Lawrence e peste tot.
Lawrence e mereu prezent.
Este pe coridor
în sala de aşteptare
la cumpărături
în galeria de artă
la biroul de informaţii
în prăvălia cu dulciuri
la coada de la autobuz
în seră
lângă orhidee.
Lawrence e mereu prezent.
Lawrence e mereu acolo
pe verandă
cu o pungă de Perkins
cumpărând vederi cu vechiul Glasgow
de la standul
anticariatului de la subsol.
Lawrence e mereu prezent.
Lawrence e mereu acolo
Lângă statuia feminină de marmură
amplasată între palmier şi ferigă.
Lawrence e mereu prezent
cu manierele sale ludice
prelingându-se pe lângă mine pe alee
duce un pachet interesant
și o chitară.
Lawrence este grăbit
Lawrence este îngândurat
Lawrence este veneric
Lawrence este mereu prezent
Lawrence este un guguştuc
Lawrence este un crustaceu
încercând curentul cu degetul
este un cod negru un peşte mic de recif
și un strat de cinabru
și este mereu prezent, oh,
Lawrence e mereu prezent.
Lawrence e peste tot.
Traducere de Bărbulescu Vasile Daniel, Universitatea din București
[end-div][div class=”one-half”]
MEREU PREZENT
Lawrence e mereu pe banca din față
întors spre masă
sau sprijinindu-se de tocul ușii.
Lawrence e mereu prezent
o urmă pe plajă
cu piciorul pe țărm
cu genunchiul pe marginea mesei.
Lawrence e mereu prezent
citind cărți despre Cortez
și despre monstrul Gila
și mestecând chevda.
Lawrence e mereu prezent
la bar cu Bunnahabhainn
pus la țol festiv în blugi și piele întoarsă.
Lawrence e mereu prezent
de mulți, mulți ani
la parter pe rândul D locul 8
cu un zâmbet ca de nurcă.
Lawrence e mereu prezent
În cortul cu bere
Lawrence e mereu prezent
Lawrence e spongios și
îi cunosc numele de familie dar
nu îl voi spune niciodată.
Uite-l acolo
în cabina telefonică
și la următorul pisoar
și da, el este cel care coboară
din 59.
Lawrence e mereu prezent.
Lawrence e mereu prezent.
Este pe coridor
în sala de așteptare
în mall
în galeria de artă
în biroul de informații
în magazinul de dulciuri
la coadă la autobuz
în seră
lângă orhidee.
Lawrence e mereu prezent.
Lawrence e mereu prezent
pe verandă
cu o pungă de gustări Perkins
cumpărând cărți poștale cu vechiul Glasgow
la chioșcul de ziare
în subsol unde este o licitație de antichități.
Lawrence e mereu prezent.
Lawrence e mereu prezent
lângă statuia de marmură a unei femei
între un sagotier și o ferigă.
Lawrence e mereu prezent
într-o manieră strălucitoare
trecând iute pe lângă mine pe alee
cu un pachet interesant
și o chitară.
Lawrence este grăbit
Lawrence este preocupat
Lawrence este veneric
Lawrence este mereu prezent
Lawrence este un guguștiuc
Lawrence este o lipitoare
încercând marea cu degetul
este un pește zburător, un săritor
și un strat de cinabru
și este mereu prezent, vai,
Lawrence e mereu prezent.
Lawrence este peste tot.
Traducere de Ana Maria Apostu, Universitatea din București
[end-div]
[div class=”one-half first”]
BANTAM HEN
– Whit wis it cam furst,
the chicken or the egg?
Neethir, mun. Oh, aye. Ah ken.
(Weel, Ah wid, widn’t Ah?)
– It wis the cock.
[end-div][div class=”one-half”]
PUIUL BANTAM
– Și-o fost mai întâi ș-întâi?
O fost ou’ sau găina?
– Nișiunu’, bre. – A, da? – Păi da.
(Ei, hi-r-ar sî hie!)
O fost cucoșu, bre!
Traducere de Monica Manolachi
[end-div]